[PHP-doc 1023] Re: 「配列」の冒頭の一文の訳: literature
TAKAGI Masahiro
matakagi @ gmail.com
2013年 9月 28日 (土) 06:23:10 JST
高木です。
2013/9/27 IWAI, Masaharu <iwaim.sub @ gmail.com>:
> 岩井です。
>
> http://jp1.php.net/manual/ja/language.types.array.php
> の冒頭には以下のような記述があります。
> 《 この分野は広範囲にまたがるので、 より詳細な情報については他の書籍を参照ください。》
>
> 対応する英文は
> http://jp1.php.net/manual/en/language.types.array.php
> 《For more information, look towards the considerable literature that
> exists about this broad topic.》
> です。
>
> 「書籍」は「文献」の方がよいと考えています。
> 全体的に見直した方がよいかもしれませんが、いい案は思いつきませんでした。
ありがとうございます。
ご指摘の箇所ですが、今の翻訳が全体的に今一歩な感じがしたので、
元の訳をできるだけ尊重しつつパラグラフ全体を書き直してみました。
これらのデータ構造に関する説明は本マニュアルの範囲を超えるので省略しますが、
各々について、少なくとも一つは例を示します。
この分野は広範囲にまたがり、さまざまな文献が存在します。
より詳細な情報については、それらの文献を参照ください。
あと、その直前のパラグラフもいろいろひどいところがあったので、あわせて直しておきました。
# データ構造としての「dictionary」を「ディレクトリ」と誤訳していたりとか… :(
http://news.php.net/php.doc.ja/3971
http://news.php.net/php.doc.ja/3972
--
TAKAGI Masahiro mailto:matakagi @ gmail.com
PHP-doc メーリングリストの案内